PunchMag

Otherwise

Otherwise

This poem is part of our world poetry special issue, with the focus on Turkey, curated by Ceyda  Elgül, an instructor of translation at the Department of Translation and Interpreting Studies in Istanbul’s Boğaziçi University 


Editor’s Note: “No man is an island entire of itself/every man is a piece of the continent, a part of the main...” wrote John Donne, whose death anniversary falls on March 31. However, amid the shared threat of a global pandemic, as we practise social distancing and seek refuge in the self, we may see ourselves as islands unto ourselves, rafting along the sea of life. As reports of people dying of coronavirus around the world come in, all of us at The Punch Magazine feel diminished as we are “involved in mankind”.  

COVID-19 destroys lives, but as human race, we have always created what is greater than us — literature. It’s a dark and difficult period in the march of human civilisation. But this is also the time that will produce the best of literature. “What one writer can make in the solitude of one room is something no power can easily destroy,” Salman Rushdie once said. Poets and writers throughout history have always shaped the world, and stopped it from “going to sleep”. Someday, when all this is over, the world may not be the same, and we may have lost millions of our loved ones to the contagion, but, by then, poets and writers who are witness to this moment in history will have created life-affirming literature that will outlive us. We do hope that this phase proves to be just a “short sleep” and that we may soon “wake eternally” and emerge into the light — stronger and well-healed.   

This poem is part of our world poetry special issue, with a focus on Turkey, curated by Ceyda Elgül, an instructor of translation at the Department of Translation and Interpreting Studies (DTIS), Boğaziçi University, in Bebek (Istanbul). It presents a selection of poems translated during a workshop in Turkey last year. 

Curator’s Note: Poetry is generally associated with untranslatability. Poets are assumed to deconstruct and refashion the language, which eventually puts it in a state that cannot be replicated in another language. This portrayal would seemingly suggest that poems are “islands” that have no contact with “other shores”. 

In July 2019, a group of professional poets, translators, and scholars from different linguistic and cultural backgrounds gathered at Büyükada, the largest of the nine “Princes’ Islands” in the Sea of Marmara, near Istanbul, to start a series of poetry translation workshops entitled “Island in Translation”. The gathering aimed to celebrate poetry translation as collaborative-creative production. A selection of island poets and/or poems with island themes was translated. The poets and the poems came from the Princes’ Islands (Istanbul), Cyprus, the Caribbean, and the Isle of Man. During the two-day workshop, the gathering delved into island literature from the viewpoint of translation and proposed corresponding images for island-poems in other languages, including English, Turkish, Korean, Kurdish, and Japanese. Metaphorically speaking, the group explored how “island-poems” and “other-shores” could be brought together. 

Besides this poem by American poet Mel Kenne (translated by Mark David Wyers, İdil Karacadağ and Gökçenur Çelebioğlu), other translations include poems by late Caribbean poet, playwright and theatre director Derek Walcott (translated by Özlem Berk Albachten); Turkish writer-stage director-theatre critic Melisa Gürpınar (translated by Ceyda Elgül); Turkish poet-essayist-novelist Enis Batur (translated by Saliha Paker); Sait Faik Abasıyanık, one of the major short story writers in Turkish literature in the 20th century (translated by Şehnaz Tahir Gürçağlar and İldar Gün Gürçağlar); Isle of Man-based English teacher Usha Kishore (translated by Seyhan Bozkurt Jobanputra and Rakesh Jobanputra); Özdemir Asaf, an eminent figure of contemporary Turkish Literature (translated by Seyhan Bozkurt Jobanputra and Rakesh Jobanputra); another Turkish poet Haydar Ergülen (translated by Mark David Wyers and İdil Karacadağ); Turkish poet-actor-visual artist Erkut Tokman (translated by Mark David Wyers and Ceyda Elgül); Turkish-Cypriot poet Mehmet Yaşın (translated by Bilal Çelik and Başak Ergil); Turkish poet Muzaffer Tayyip Uslu  (translated by Muazzez Uslu); and Turkish poets Efe Duyan, Nihat Özdal and Çağla Meknuze (translated by Gökçenur Ç.). In respect of the long tradition of poetry translation, the translations are presented along with the source poems so as to enable parallel reading.


Otherwise 


You take whatever
washes up to your shore,
your eyes there
before you are,
constantly
picking out what
in the wind-stripped and sun-bleached debris
appears to you to be
the best offer.
*


Living or dead,
your sea
surrounds you, 
this island darkness
centering
a pale blue eye,
with no clouds
to cover for you
what you are.

            *

Whatever wave
brought me in here,
the breaker now gone
that I rode in on
so carelessly,
now there is none
to carry me away
out beyond the unbending
shimmer and glare.

*

Like a stain
on a strip of fine sand —
a stark-white fan
spread always open —
I remain alone here,
stranded
in the noon of your day. 



Yoksa 



Toplarsın
içinde karaya vuran şeyleri
gözlerin senden önce 
varır kıyıya
arar durur en iyi parçayı
rüzgarın soyduğu, güneşin soldurduğu
döküntüler arasında.

*

Ölü ya da diri,
denizin
seni çevreler,
bu ada karanlığı
açık mavi bir gözün
ortasında,
tek bulut yok
seni
senden saklayacak.

*

Çoktan dindi
beni nereye götüreceğini 
umursamadan sırtına bindiğim
kabaran deniz,
yok şimdi 
yeni bir dalga
taşıyacak beni
parıltılı ve sivri ışıltıların ardına.

*

Bir leke gibi kalmışım
ince kum şeridinin üstünde —
bembeyaz
hep açık bir yelpaze —
kalmışım yapayalnız
senin gününün ortasında.

Donate Now

Comments


*Comments will be moderated