Interference, Visakh Menon. Courtesy of Blueprint.12
if I had no name
What would I scribble,
after each effacing wave,
on sandy childhood beaches,
if I had no name?
The sea squirt ceases exploring,
strikes root and eats its brain.
Will I too,
just because I have no name?
How will you know, my love,
which grave is mine,
in the cemetery and in your mind,
if I had no name?
Would we invent God
and souls that linger
long after we are gone,
if we have no names?
Anicca’s Ghazal
“When I am at the mountain, the sea, and also flowing there:
whom, Hesse,” asks the river, “is that tree mourning there?”
“My blossoms fell too soon again,” sighs the Sakura tree, “but
when spring came flirting yesterday, I had stood blushing there.”
The sand that was a mandala, is now just sand again:
an offering to the pink river by monks praying there.
I could have kept watching, but started sifting through
all the stolen roles I played, and found nothing there.
I have to go now, JJ, but I wish I had more time:
to write a silly poem, and find everything there.
To My Daughters
I still see you run into my arms,
swaddle me in your laughter,
and hold me in unblinking eyes
unruffled by thought.
I still feel your little hands
untangle the cobwebs in my mind;
I again take leave of untaken turns,
and of mountains: climbed and unclimbed.
I still wonder whether
my long-lost innocence
was the reason you cried,
when you came into this world;
and I still thank you every day
for the hope you bestowed on me:
what I once was, perhaps,
I could yet be.
Countless Desires
[translation of Ghalib’s Urdu ghazal: ‘Hazaaron Khwaishein Aisi’]
[please refer to the below text for transliteration and a literal translation]
I pine for each desire, till there is no vitality left;
so many were fulfilled, yet there is an infinity left.
Adam’s fall from Paradise is often told, but
I, too, took leave of your lane, with no dignity left.
There is no difference between living and dying, for those in love:
her sight gives life but takes away my breath—the kafir with no pity left.
Please do not unveil the Kaaba—what if I see her kafir face—
where idols are gone, and there is only faceless Divinity left.
Forever far is the preacher from the tavern-door, Ghalib, but
I know he passed me yesterday: I still had some sobriety left.
APPENDIX: COUNTLESS DESIRES
Thousands of Desires Such
[literal translation of Ghalib’s ‘Hazaaron Khwaishein Aisi’]
Thousands of desires: each worth dying for;
many were fulfilled, but they were not enough.
We have been hearing of Adam’s exile from Paradise, but
I too left your lane in deep disgrace.
There is no difference between living and dying, when in love:
I live by seeing her — the kafir who takes my breath away.
For God’s sake, do not unveil the Ka’aba, O tyrant,
What if, even here, we find my kafir love.
Where is the tavern-door and where is the preacher, Ghalib,
But I know this: he crossed me yesterday, as I left.
Countless Desires
[transliteration of Ghalib’s ‘Hazaaron Khwaishein Aisi’]
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahut niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin
Bahut be-aabru hokar tere kuuche se hum nikle
Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle
Khuda ke vaaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle
Kahaan maikhaane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata thaa ke ham nikle
These poems were part of The Poetry Issue 2023, curated by Shireen Quadri. © The Punch Magazine. No part of these should be reproduced anywhere without the prior permission of The Punch Magazine.
More from The Byword
Comments
*Comments will be moderated